下
人形の怖い話ありませんか?(ΦДΦ)<二十一巻目
931:もしもし、わたし名無しよ2013/03/19(火) 09:47:28.47 [sage] まともな商売人だったら聞いたところで答えないか「そんなのありません」って言われるに決まってる 聞く人間が利害関係のある「客」である限りは
932:もしもし、わたし名無しよ2013/03/19(火) 12:25:25.87 [sage] ならばこちらも心霊現象の研究家だと言えば、無理か
933:もしもし、わたし名無しよ2013/03/19(火) 14:43:57.34 [sage] 友人がおれのドールを見て「この娘をゆずってくれないか」 と言ってきたとき、最後に持ち出したネタは 「じつはこのドールはいわく付で、おまえには無理だ」 と言って納得させたことがあるな。
934:もしもし、わたし名無しよ2013/03/19(火) 14:50:13.00 [sage] 渡したのかよ
935:もしもし、わたし名無しよ2013/03/19(火) 14:51:45.06 [sage] いわくつきだから譲れないよって断ったんでしょ?
936:もしもし、わたし名無しよ2013/03/19(火) 15:07:09.15 [sage] 934と思って935みて読み直して状況が呑み込めた 納得じゃなくて説得のが誤読しないかな
937:もしもし、わたし名無しよ2013/03/19(火) 15:11:54.49 [sage] 納得は確かに微妙だけど誤読はしないよ
938:もしもし、わたし名無しよ2013/03/19(火) 17:30:44.59 [sage] >>934のような解釈があるなんて
939:もしもし、わたし名無しよ2013/03/19(火) 17:59:36.85 [sage] 3行目までだと「じつは〜」の部分が 「>>933が友人に諦めさせるために言った言葉」なのか 「友人が人形を譲らせるために>>933に言った言葉」なのか分からない。 (流れ的に前者の方が優勢かもしれないが断定できない) 4行目で納得「させた」とあるのでようやく前者だと確定する。 なんで3行目まで読んだ瞬間に「ん?」となる書き方ではある。 紛らわしいといえば紛らわしい。
940:もしもし、わたし名無しよ2013/03/19(火) 21:21:14.77 [sage] 諦めてもらったと書けば明快だったんだな
上
前
次
1-
新
通
板
覧
主
AA
全
人形の怖い話ありませんか?(ΦДΦ)<二十一巻目 http://bbs.yakumotatu.com/test/read.cgi/ninkowa_kako/1342189568/