下
【全米が】なんか笑える霊体験19【テラワロス】
705:07/28(木) 07:26 m0c2QW2a0 [sage]AA
>>704
書き込む前に日本語を覚えるべし
706:07/28(木) 09:51 yNHU3CZ8O [sage]AA
あれ、何か変だった?
前者は「家に何かいたけど大した霊体験はせず、お札を貼ったら家鳴りごとおさまった」
後者は「ついてきたじいちゃんの幽霊が俺じゃなくウェイトレスに霊体験させた」
って意味なんだが……
707:07/28(木) 10:06 N67l2SOL0 [sage]AA
>>706
文章メチャクチャ
前者だけをとっても酷い
それに気付かない君にゾッとする話かい?
708:07/28(木) 10:09 lCec9tdN0 [sage]AA
そういえば、異様な体験をした後、言語中枢がやられたみたいに日本語がめちゃくちゃになった人の話あったよね
709:07/28(木) 10:23 FFbl5ewP0 [sage]AA
>>706
自分の文章は普通に書けるのに
体験談は古文かと思った
710:07/28(木) 11:18 yNHU3CZ8O [sage]AA
>>709
ああ、なるほど…orz
カッコつけて慣れない事しちゃダメだなぁ
711:07/28(木) 12:29 L0s0hZqP0 [sage]AA
>>708
なにそれこわい
712:07/28(木) 13:31 48ZvF+WdP [sage]AA
>>704
倒置法なので英文にしてそれを翻訳したものを貼ってみる
翻訳
それは祖父です… 彼らに精神を経験させるnでファミリーレストランでは。
睡眠お盆足音と後部のもの以外の経験のないお守りのドル紙幣が貼られるまで家の鳴るのが残酷でしたが、
打たれる我が家での帰省から帰る途中
意訳
祖父が亡くなってから家鳴りがひどく、誰もいないのに足音を聞いたり背中を叩かれたりた。
魔除けのお札を貼ったら霊障は収まった。
(その後?)お盆の帰省で亡くなった祖父が付いてきて
途中に寄ったファミレスでウェイトレスさんに目撃された。
意訳しようとしたら別件の話が途切れなく続いている上に
時系列が混乱してて意外と難しかった。
713:07/28(木) 15:46 yNHU3CZ8O [sage]AA
>>712
どうして意味が伝わらなかったのかやっと分かった…
自分の中では家とじいちゃんの話が完全に別のものだという認識で書いてたんだけど、「家鳴りの酷い我が家に、ウェイトレスを驚かせたじいちゃん」の意味が
「我が家に(加えて)」じゃなくて「我が家に(いる)」だと思われてたんだな……
教授に「お前の文章は分かりづらい」って言われた理由も分かった気がする……
714:07/28(木) 16:00 51Y5V+Ow0 [sage]AA
普通に文章おかしいから
その文章も読んでてクラクラする
脳内で完結して文章を書くから
他者が読み取れない文面があっても気付かないんだと思う
浮かんだ言葉をそのまま文章にしてる感じ
幼児レベル
上前次1-新写板覧主AA省