【全米が】なんか笑える霊体験19【テラワロス】
710:07/28(木) 11:18 yNHU3CZ8O [sage]
>>709
ああ、なるほど…orz
カッコつけて慣れない事しちゃダメだなぁ
711:07/28(木) 12:29 L0s0hZqP0 [sage]
>>708
なにそれこわい
712:07/28(木) 13:31 48ZvF+WdP [sage]
>>704
倒置法なので英文にしてそれを翻訳したものを貼ってみる

翻訳
それは祖父です… 彼らに精神を経験させるnでファミリーレストランでは。
睡眠お盆足音と後部のもの以外の経験のないお守りのドル紙幣が貼られるまで家の鳴るのが残酷でしたが、
打たれる我が家での帰省から帰る途中

意訳
祖父が亡くなってから家鳴りがひどく、誰もいないのに足音を聞いたり背中を叩かれたりた。
魔除けのお札を貼ったら霊障は収まった。

(その後?)お盆の帰省で亡くなった祖父が付いてきて
途中に寄ったファミレスでウェイトレスさんに目撃された。


意訳しようとしたら別件の話が途切れなく続いている上に
時系列が混乱してて意外と難しかった。
713:07/28(木) 15:46 yNHU3CZ8O [sage]
>>712
どうして意味が伝わらなかったのかやっと分かった…
自分の中では家とじいちゃんの話が完全に別のものだという認識で書いてたんだけど、「家鳴りの酷い我が家に、ウェイトレスを驚かせたじいちゃん」の意味が
「我が家に(加えて)」じゃなくて「我が家に(いる)」だと思われてたんだな……

教授に「お前の文章は分かりづらい」って言われた理由も分かった気がする……
714:07/28(木) 16:00 51Y5V+Ow0 [sage]
普通に文章おかしいから
その文章も読んでてクラクラする

脳内で完結して文章を書くから
他者が読み取れない文面があっても気付かないんだと思う
浮かんだ言葉をそのまま文章にしてる感じ

幼児レベル
715:07/28(木) 16:01 rLkirAJi0 [sage]
違う出来事を一文に収めるのはやめろw
716:07/28(木) 16:04 rRq4QXGb0 [sage]
意訳してくれたのも良く分からん、ごめん

どうして1つの文章でおさめようとするんだ
前者も後者も「霊体験」てことだけが共通していて
全くの別な話なんだろ?

幼児とは言わないが小学生の作文みたい
教授がちょっとかわいそうに思う
717:07/28(木) 16:28 fz7YEYF0O [sage]
自分の中で話が切り替わってても、文章自体に表さなきゃ分からないよ、ってのが分からないのかな
会話でもこういう人いるよね。前の話と全く別の話をいきなり初めて、周りが混同してワケワカラン状態になってることに気付かない
指摘されても「え、違う話だよ?何言ってんの?」みたいな反応返してくる人。
718:07/28(木) 16:30 rLkirAJi0 [sage]
いやフルボッコするより改善例あげてみれば
719:07/28(木) 16:36 rRq4QXGb0 [sage]
んじゃ推敲してみよう

我が家は、魔除けのお札を貼るまで家鳴りが酷かったけど
霊体験といえるものは足音と背中を叩かれるくらい。

あとは、俺がお盆の帰省から帰る途中、
死んだじいちゃんがついてきちゃったらしいんだけど
俺じゃなくてファミレスのねーちゃんを驚かせた事があった。


こんなもんだろ。

なんか笑える霊体験かどうかはともかく
ウエイトレスさんが腰抜かしたとか、
ちょっとしたエピソードを加えると普通に読める文章になるでよ。
1-AA